Координаты чудес [ Корпорация "Бессмертие", Коорди - Страница 202


К оглавлению

202

Кромптон с трудом справился с подступающим безумием и подполз к кровати Финча. Он вперил взгляд в глаза идиота, пытаясь заставить Финча посмотреть на него, узнать его, соединиться с ним.

В это мгновение Стэк пробудился от своих снов о мщении, и одновременно пробудилось его отчаянное рвение реформатора. Вместе с Кромптоном он стал убеждать идиота посмотреть и увидеть. Даже Лумис поискал и, несмотря на полное изнеможение, нашел в себе силы присоединиться к ним в их объединенном усилии.

Все трое они не спускали глаз с кретина. И Финч, пробужденный к жизни тремя частями своего «я», тремя компонентами, непреодолимо взывающими к воссоединению, сделал последнюю попытку. В его глазах всего на миг мелькнуло сознание. Он узнал.

И влился в Кромптона.

Кромптон почувствовал, как свойства Финча — бесконечное спокойствие и терпимость — затопили его. Четыре Основных Темперамента Человека, в основе которых лежат Земля, Воздух, Огонь и Вода, соединились наконец. И слияние стало наконец возможным.

Но что это такое? Что происходит? Какие силы пущены в ход и берут теперь верх?

Раздирая ногтями горло, Кромптон издал пронзительный вопль и свалился замертво на пол рядом с трупом Финча.

Когда лежащий на полу открыл глаза, он зевнул и сладко потянулся, испытывая несказуемое удовольствие от света, и воздуха, и ярких красок, от чувства удовлетворения и сознания того, что есть в этом мире дело, которое он должен исполнить, есть любовь, которую ему предстоит испытать, и есть еще целая жизнь, которую нужно прожить.

Тело, бывшее собственностью Элистера Кромптона, временным убежищем Эдгара Лумиса, Дэна Стэка и Бартона Финча, встало на ноги. Оно осознало, что настал час найти для себя новое имя.






notes

1

О фантастических трещинах во времени, где люди удваиваются, Шекли написал отдельный рассказ «Раздвоение личности».

2

Беллуэзер означает «хорошая погода».

3

Мескалин — наркотическое вещество. (Все примечания сделаны переводчиками.)

4

Форт-Нокс — место, где хранится золотой запас США.

5

Бак Роджере — популярный герой американских фантастико-приключенческих комиксов 20-х годов.

6

Кастрюльная Ручка (амер. шутл.) — название штата Западная Виргиния.

7

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — популярная в Великобритании сестра милосердия.

8

И т у р и — правый приток реки Конго.

9

Л С Д — наркотик.

10

Ты пришел (голл.).

11

Очень-очень быстро (испан.)

12

Живо (нем.).

13

Слушай (испан.).

14

Это уж слишком (испан.).

15

Здесь: «знаешь» (испан.).

16

Здесь: «Не забывай, что…» (испан.).

17

Закон талиона (латин.).

18

Здесь: «в собственном теле», то есть собственной персоной (латин.).

19

На манер малярной кисти (франц.).

20

Хороший урожай продается на корню, не так ли? (испан.).

21

И желание побеждает страх! (испан.).

22

Итак, вперед! (испан.).

23

Среда (франц.).

24

Г у р у — наставник (инд.).

25

Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, бежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» — «Я его не пугала, — ответила Смерть. — Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло с ним свидание в Самарре»

26

Саркастическая усмешка (лат.).

27

Андроид — биологический человекоподобный робот.

202