Кромптон с трудом справился с подступающим безумием и подполз к кровати Финча. Он вперил взгляд в глаза идиота, пытаясь заставить Финча посмотреть на него, узнать его, соединиться с ним.
В это мгновение Стэк пробудился от своих снов о мщении, и одновременно пробудилось его отчаянное рвение реформатора. Вместе с Кромптоном он стал убеждать идиота посмотреть и увидеть. Даже Лумис поискал и, несмотря на полное изнеможение, нашел в себе силы присоединиться к ним в их объединенном усилии.
Все трое они не спускали глаз с кретина. И Финч, пробужденный к жизни тремя частями своего «я», тремя компонентами, непреодолимо взывающими к воссоединению, сделал последнюю попытку. В его глазах всего на миг мелькнуло сознание. Он узнал.
И влился в Кромптона.
Кромптон почувствовал, как свойства Финча — бесконечное спокойствие и терпимость — затопили его. Четыре Основных Темперамента Человека, в основе которых лежат Земля, Воздух, Огонь и Вода, соединились наконец. И слияние стало наконец возможным.
Но что это такое? Что происходит? Какие силы пущены в ход и берут теперь верх?
Раздирая ногтями горло, Кромптон издал пронзительный вопль и свалился замертво на пол рядом с трупом Финча.
Когда лежащий на полу открыл глаза, он зевнул и сладко потянулся, испытывая несказуемое удовольствие от света, и воздуха, и ярких красок, от чувства удовлетворения и сознания того, что есть в этом мире дело, которое он должен исполнить, есть любовь, которую ему предстоит испытать, и есть еще целая жизнь, которую нужно прожить.
Тело, бывшее собственностью Элистера Кромптона, временным убежищем Эдгара Лумиса, Дэна Стэка и Бартона Финча, встало на ноги. Оно осознало, что настал час найти для себя новое имя.
О фантастических трещинах во времени, где люди удваиваются, Шекли написал отдельный рассказ «Раздвоение личности».
Беллуэзер означает «хорошая погода».
Мескалин — наркотическое вещество. (Все примечания сделаны переводчиками.)
Форт-Нокс — место, где хранится золотой запас США.
Бак Роджере — популярный герой американских фантастико-приключенческих комиксов 20-х годов.
Кастрюльная Ручка (амер. шутл.) — название штата Западная Виргиния.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — популярная в Великобритании сестра милосердия.
И т у р и — правый приток реки Конго.
Л С Д — наркотик.
Ты пришел (голл.).
Очень-очень быстро (испан.)
Живо (нем.).
Слушай (испан.).
Это уж слишком (испан.).
Здесь: «знаешь» (испан.).
Здесь: «Не забывай, что…» (испан.).
Закон талиона (латин.).
Здесь: «в собственном теле», то есть собственной персоной (латин.).
На манер малярной кисти (франц.).
Хороший урожай продается на корню, не так ли? (испан.).
И желание побеждает страх! (испан.).
Итак, вперед! (испан.).
Среда (франц.).
Г у р у — наставник (инд.).
Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, бежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» — «Я его не пугала, — ответила Смерть. — Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло с ним свидание в Самарре»
Саркастическая усмешка (лат.).
Андроид — биологический человекоподобный робот.